Page 1 of 1

Few corrections and thoughts about the Finnish translation

Posted: October 13th, 2012, 5:11 am
by Sannas
- Overall the translation is good, thanks. :)

- In the pig score sheets "syöksyhammas" should be changed to "torahammas". Syöksyhammas means an elephant's tusk.

- In the first feral hog mission, "munapääbiologi" should perhaps be changed to something else. Munapää is a direct translation of egghead, but in Finnish munapää means more like "dickhead".

- In mule deer and whitetail score sheets, H-1 is translated to "Ohuimman kohdan ympärysmitta jäysteen ja ensimmäisen pisteen välillä". Shouldn't pisteen be sakaran instead as sakaran is used in other columns?

- There are some little (coding?) mistakes in HunterMate. In the kill confirmation screen the space is sometimes missing after colon, and when asking about abandoning current track there's a lower case n before word "Hylätäänkö".

- Also in HunterMate. Better words for male pheasants and turkeys would be "koiras" instead of "uros". Both words mean just "male", but "uros" is not really the right term for male birds.

- I'm not 100% satisfied with the words kaada/kaato used for harvest. I mean, you can "kaataa" (fell) a moose, bear and maybe a roe deer too, but not a pheasant or a turkey. It's a word more associated with shooting large animals, and should be changed at least in pheasant missions (kaada fasaani -> ammu fasaani or something). "Kaadettu" as a general word in the statistics screen is ok I guess.

Re: Few corrections and thoughts about the Finnish translati

Posted: November 1st, 2012, 9:44 am
by Lapehunter
Kiitos huomiosta, juuri näitä me tarvitaan!! Ei kaikkea voi yksin tarkistaa...

-Vaihdan torahampaaksi, oma moka...

-Munapää tuli ekana mieleen :D Vaihdan joksikin muuksi järkeväksi...

-Vahingossa jäänyt tuo "pisteen" tuonne. Korjataan-->

-En tiedä mistä tuo n siinä edessä johtuu. Ei ainakaan virhe käännöksessä.

-Valitettavasti tuo Crowdin toimii niin, että sana käännetään ja sitten se käytetään tuolla. Siksi sanaa "male" ei voi kääntää sekä "uros" että "koiras". Ja tästä syystä myös monet pelissä esiintyvät ilmaisut ovat tökköjä...

-Sama ongelma kuin edellinen. Mutta fasaanitehtävissä voin vaihtaa, esim. siellä on aika monessa kohtaa "pudota" tai "tiputa".

Ps. Pyydä kaveriksi :)

Re: Few corrections and thoughts about the Finnish translati

Posted: December 3rd, 2012, 4:21 am
by Lapehunter
Olisiko kellään suomalaisella innostusta pistää suomalaisille hunttereille omaa foorumia pystyyn? :) . Miulla olis kokemusta moderoinnista mutta ei semmosen pystyyn laittamisesta, joten siihen tarvittaisiin joku...Ilmotelkaa tähän vaan jos on innostusta. Tämmönen SMF-foorumi olis paras, mutta on kai noita helpomminkin laitettavia olemassa..