wrong russian translation

Feedback on Russian localization.
User avatar
_dfad_
Scout
Posts: 368
Joined: December 14th, 2017, 7:40 pm
Location: Ukraine/US
Contact:

Re: wrong russian translation

Post by _dfad_ »

Я только за единый стандарт.
Мои предложения:

1. Если латинское название вида имеет однозначный перевод (например, есть статья про вид в Википедии, и там не допускаются иные варианты названия) - используем именно этот перевод.

1а. Как исключение, можно сократить "Чернохвостый олень Ситка" до просто "Олень Ситка" - исключительно ради лаконичности.

2. Feral - всё-таки "одичавший" a не "дикий": https://en.wikipedia.org/wiki/Feral, "A feral animal is one that has escaped from a domestic or captive status and is living more or less as a wild animal, or one that is descended from such animals."

3. Давайте выработаем единый принцип для упоминания пола животных в заданиях. Чтобы, увидев в задании "обнаружьте следы козла", игрок не сомневался, требуются ли следы любого представителя вида, или именно самца. Моё мнение - установить стандартное название для биологического вида и принудительно упоминать пол при необходимости. Да, фразы вроде "самку козла" или "самца козы" в заданиях выглядят кривовато, но лучше так, чем недоумевать, почему третий раз подряд не засчитывают миссию или участие в соревновании.

4. Всё же "красная" рысь звучит красивее, чем "рыжая", а Википедия допускает оба названия. Хотя Red Kangaroo официально "Большой рыжий кенгуру".

5. Вопрос на будущее. Если вдруг случится чудо, и в игре появятся новые виды лис и волков, мы же не будем переименовывать существующих?

"5 FPS at Picabeen Bay" club ;)
User avatar
fon_Belkrofft_DK
Outfitter
Posts: 1053
Joined: January 8th, 2018, 4:03 am
Contact:

Re: wrong russian translation

Post by fon_Belkrofft_DK »

_dfad_ wrote:Я только за единый стандарт.
Мои предложения:

1. Если латинское название вида имеет однозначный перевод (например, есть статья про вид в Википедии, и там не допускаются иные варианты названия) - используем именно этот перевод.

1а. Как исключение, можно сократить "Чернохвостый олень Ситка" до просто "Олень Ситка" - исключительно ради лаконичности.

2. Feral - всё-таки "одичавший" a не "дикий": https://en.wikipedia.org/wiki/Feral, "A feral animal is one that has escaped from a domestic or captive status and is living more or less as a wild animal, or one that is descended from such animals."

3. Давайте выработаем единый принцип для упоминания пола животных в заданиях. Чтобы, увидев в задании "обнаружьте следы козла", игрок не сомневался, требуются ли следы любого представителя вида, или именно самца. Моё мнение - установить стандартное название для биологического вида и принудительно упоминать пол при необходимости. Да, фразы вроде "самку козла" или "самца козы" в заданиях выглядят кривовато, но лучше так, чем недоумевать, почему третий раз подряд не засчитывают миссию или участие в соревновании.

4. Всё же "красная" рысь звучит красивее, чем "рыжая", а Википедия допускает оба названия. Хотя Red Kangaroo официально "Большой рыжий кенгуру".

5. Вопрос на будущее. Если вдруг случится чудо, и в игре появятся новые виды лис и волков, мы же не будем переименовывать существующих?
1а. полностью поддержу
2. по свиньям - кабан (вепрь) и остальных свиньями )))
3. +
4. Красную приветствую
5. Представил волк - полярный волк))))
Image
User avatar
Dmitri
EW Staff
EW Staff
Posts: 1043
Joined: September 12th, 2019, 1:09 pm
Contact:

Re: wrong russian translation

Post by Dmitri »

_dfad_ wrote:Я только за единый стандарт.
Мои предложения:

1. Если латинское название вида имеет однозначный перевод (например, есть статья про вид в Википедии, и там не допускаются иные варианты названия) - используем именно этот перевод.

1а. Как исключение, можно сократить "Чернохвостый олень Ситка" до просто "Олень Ситка" - исключительно ради лаконичности.

2. Feral - всё-таки "одичавший" a не "дикий": https://en.wikipedia.org/wiki/Feral, "A feral animal is one that has escaped from a domestic or captive status and is living more or less as a wild animal, or one that is descended from such animals."

3. Давайте выработаем единый принцип для упоминания пола животных в заданиях. Чтобы, увидев в задании "обнаружьте следы козла", игрок не сомневался, требуются ли следы любого представителя вида, или именно самца. Моё мнение - установить стандартное название для биологического вида и принудительно упоминать пол при необходимости. Да, фразы вроде "самку козла" или "самца козы" в заданиях выглядят кривовато, но лучше так, чем недоумевать, почему третий раз подряд не засчитывают миссию или участие в соревновании.

4. Всё же "красная" рысь звучит красивее, чем "рыжая", а Википедия допускает оба названия. Хотя Red Kangaroo официально "Большой рыжий кенгуру".

5. Вопрос на будущее. Если вдруг случится чудо, и в игре появятся новые виды лис и волков, мы же не будем переименовывать существующих?
1. согласен. давайте пойдём от обратного и составим список "проблемных" животных, по которым нет консенсуса даже у нас троих, пока что принимающих участие в дискуссии. мне, например, "Дикий кабан" немного больше нравится, чем "Одичавшая свинья", хотя бы потому, что кабан существует в переводах уже 6 лет. я ниже тогда такой проблемный список начну, добавляйте в него, если тоже есть сомнения по каким то названиям. когда его соберём, можем устроить опрос в местах, где есть заинтересованные люди, в первую очередь вКонтакте.
1а. согласен, но это вот как раз ещё один пример для того самого списка
2. добавляю в список
3. когда финализируем список, посмотрим, насколько это актуально. наверное, привычнее будет использовать всё же название животного в мужском роде и добавлять самка/самец. будем держать оборону против наступающих феминитивов :)
4. добавляю в список
5. придумаем чего-нибудь, если такое вдруг случится :)
User avatar
Dmitri
EW Staff
EW Staff
Posts: 1043
Joined: September 12th, 2019, 1:09 pm
Contact:

Re: wrong russian translation

Post by Dmitri »

проблемный список
Feral Hog - Дикий кабан / Одичавшая свинья
Wild Boar - Вепрь
Sitka Deer - Чернохвостый олень Ситка / Олень Ситка
Bobcat - Рыжая рысь / Красная рысь
Rusa Deer - Гривистый замбар
Sambar Deer - Индийский замбар
Black Bear - Барибал / Чёрный медведь
User avatar
_dfad_
Scout
Posts: 368
Joined: December 14th, 2017, 7:40 pm
Location: Ukraine/US
Contact:

Re: wrong russian translation

Post by _dfad_ »

Ещё кое-где "Чёрный медведь" есть вместо "Барибал", в том числе и в моих ранних переводах. Немного, но тоже надо будет подправить.
А где у нас Snow Goose переведен как снежный? Научные статьи в сети про Chen caerulescens используют исключительно название "Белый гусь".

"5 FPS at Picabeen Bay" club ;)
User avatar
Dmitri
EW Staff
EW Staff
Posts: 1043
Joined: September 12th, 2019, 1:09 pm
Contact:

Re: wrong russian translation

Post by Dmitri »

_dfad_ wrote:Ещё кое-где "Чёрный медведь" есть вместо "Барибал", в том числе и в моих ранних переводах. Немного, но тоже надо будет подправить.
А где у нас Snow Goose переведен как снежный? Научные статьи в сети про Chen caerulescens используют исключительно название "Белый гусь".
да, с Снежным гусём я погорячился, это было внутреннее название в команде, пока над ним работали :)
добавил Барибала в список
User avatar
fon_Belkrofft_DK
Outfitter
Posts: 1053
Joined: January 8th, 2018, 4:03 am
Contact:

Re: wrong russian translation

Post by fon_Belkrofft_DK »

Dmitri wrote:проблемный список
Feral Hog - Дикий кабан / Одичавшая свинья
Wild Boar - Вепрь
Sitka Deer - Чернохвостый олень Ситка / Олень Ситка
Bobcat - Рыжая рысь / Красная рысь
Rusa Deer - Гривистый замбар
Sambar Deer - Индийский замбар
Snow Goose - Белый гусь / Снежный гусь
Дикий кабан про свиней.. как то не не камильфо (может дикая свинья подойдет? ) . Бывал в загонной охоте на кабана( в игре вепрь). Так и выписывают в лицензии название КАБАН.
Снежный гусь более подойдет, не путать с белолобым гусем (а вдруг введут) )))
За красную рысь я лапу поднял) Image
С замбарами - ну не мне решать и советовать)))
User avatar
fon_Belkrofft_DK
Outfitter
Posts: 1053
Joined: January 8th, 2018, 4:03 am
Contact:

Re: wrong russian translation

Post by fon_Belkrofft_DK »

После крайнего обновления появился у многих такой нечитаемый текст в ивентаре
Image

Image
User avatar
fon_Belkrofft_DK
Outfitter
Posts: 1053
Joined: January 8th, 2018, 4:03 am
Contact:

Re: wrong russian translation

Post by fon_Belkrofft_DK »

Спасибо за перевод!!!! Народ со стула падает)))). За юмор - жирный ПЛЮС))))
Image
User avatar
_dfad_
Scout
Posts: 368
Joined: December 14th, 2017, 7:40 pm
Location: Ukraine/US
Contact:

Re: wrong russian translation

Post by _dfad_ »

Так оно и в оригинале примерно так же.
"Say... yer the new guy, right? Ya heading out huntin' soon? I gotta tell ya. It's a jungle out there... but yer my friend."
Физиономия только не совсем сочетается ни с оригиналом, ни с переводом, но это уже технические нюансы.

"5 FPS at Picabeen Bay" club ;)
Post Reply

Return to “Russian”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest