wrong russian translation
- fon_Belkrofft_DK
- Outfitter
- Posts: 1079
- Joined: January 8th, 2018, 4:03 am
- Contact:
Re: wrong russian translation
Господа! Пока я еще жив и играю, может все же возьметесь за локализацию чата - давно просят игроки? Или это полный звиздец?
- fon_Belkrofft_DK
- Outfitter
- Posts: 1079
- Joined: January 8th, 2018, 4:03 am
- Contact:
Re: wrong russian translation
Перевод ежедневной миссии не правилен.
Англ.
Рус.
Англ.
Рус.
- _dfad_
- Scout
- Posts: 368
- Joined: December 14th, 2017, 7:40 pm
- Location: Ukraine/US
- Contact:
- fon_Belkrofft_DK
- Outfitter
- Posts: 1079
- Joined: January 8th, 2018, 4:03 am
- Contact:
Re: wrong russian translation
Может поправить "...используя винтовку .243 без использования оптического прицела"
- _dfad_
- Scout
- Posts: 368
- Joined: December 14th, 2017, 7:40 pm
- Location: Ukraine/US
- Contact:
Re: wrong russian translation
Это старые переводы. Их не то, чтобы много, но есть. Специально за ними пока что не охочусь, но если попадаются на глаза - правлю.
"5 FPS at Picabeen Bay" club
- fon_Belkrofft_DK
- Outfitter
- Posts: 1079
- Joined: January 8th, 2018, 4:03 am
- Contact:
Re: wrong russian translation
Проверить бы условия мисси крайней на фазана - Композитный лук "Snakebite". Не засчитывает трассерами стрелами. В условии просто подстрелить с него фазана в полете.
- _dfad_
- Scout
- Posts: 368
- Joined: December 14th, 2017, 7:40 pm
- Location: Ukraine/US
- Contact:
Re: wrong russian translation
Ну это уже не сюда, это туда. В английской версии тоже ничего нет про трассеры, если что.fon_Belkrofft_DK wrote:Проверить бы условия мисси крайней на фазана - Композитный лук "Snakebite". Не засчитывает трассерами стрелами. В условии просто подстрелить с него фазана в полете.
"5 FPS at Picabeen Bay" club
- fon_Belkrofft_DK
- Outfitter
- Posts: 1079
- Joined: January 8th, 2018, 4:03 am
- Contact:
Re: wrong russian translation
Маленькая не точность в переводе миссии "Путешествия по тропам Тимберголд" №7 "Проблема становится заметнее"
В описании условий пумы не добавлено "найти след пумы" . В англ. версии - "At any point during the same hunt, ID footprints or droppings from a Puma."
Хотя выполняется миссия и по следу соответственно с анг. условиями.
В описании условий пумы не добавлено "найти след пумы" . В англ. версии - "At any point during the same hunt, ID footprints or droppings from a Puma."
Хотя выполняется миссия и по следу соответственно с анг. условиями.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest