German Translation
- phedon
- Tracker
- Posts: 238
- Joined: June 12th, 2011, 8:38 am
- Location: Germany
- Contact:
Re: German Translation
This was already mentioned before: engl. "Left" = dt. "Links" & dt. "übrig"!
- MonacoSteve
- Master Competitor
- Posts: 22194
- Joined: November 27th, 2008, 2:00 pm
- Location: Germany
- Contact:
Re: German Translation
Simple: In the translation data base there was somewhere a lonely English "left" (the rest of that string is a variable and does not show up in the same phrase). Without knowing the context, I first translated it to the German "links". I have corrected this (and many other small issues) meanwhile. It only needs another patch to become visible.Birko wrote: Why ist the Firstaid kit call: 7x links?
- Winston Wolf
- German Wiki Team
- Posts: 780
- Joined: June 1st, 2011, 10:11 am
- Location: Germany
- Contact:
Re: German Translation
Change it to "Flintenlaufgeschoss"Waffen: Jede zugelassene Schrotflinte mit Flintenkugelgeschoss
- MonacoSteve
- Master Competitor
- Posts: 22194
- Joined: November 27th, 2008, 2:00 pm
- Location: Germany
- Contact:
Re: German Translation
Yep, this was already done (at least in most cases, I hope). I will screen the data base once more whether I overlooked a phrase. Thx.Winston Wolf wrote:Change it to "Flintenlaufgeschoss"Waffen: Jede zugelassene Schrotflinte mit Flintenkugelgeschoss
- Winston Wolf
- German Wiki Team
- Posts: 780
- Joined: June 1st, 2011, 10:11 am
- Location: Germany
- Contact:
Re: German Translation
"Sichtung" should be changed to "Ansprechen".
- RoeBuckHunter
- Outfitter
- Posts: 2254
- Joined: May 19th, 2010, 12:26 pm
- Location: Germany
- Contact:
Re: German Translation
"Moose" should be changed to "Elch".Winston Wolf wrote:
"Sichtung" should be changed to "Ansprechen".
- HooCairs
- Champion Hunter
- Posts: 23416
- Joined: March 4th, 2011, 7:30 pm
- Location: Switzerland
- Contact:
Re: German Translation
And while we are at it, add a "." after "erreicht"RoeBuckHunter wrote:"Moose" should be changed to "Elch".Winston Wolf wrote:
"Sichtung" should be changed to "Ansprechen".
- MonacoSteve
- Master Competitor
- Posts: 22194
- Joined: November 27th, 2008, 2:00 pm
- Location: Germany
- Contact:
Re: German Translation
Yes, in fact, thx. I have reported this already earlier.RoeBuckHunter wrote:"Moose" should be changed to "Elch".
Obviously, the client picks the animal names from several different sources, and to my surprise devs hav not yet found the source of the particular string connected with uplevelling...
- Povens
- Newbie
- Posts: 36
- Joined: May 8th, 2009, 10:15 am
- Location: Koblenz-Germany
- Contact:
Re: German Translation
Winston Wolf wrote:
"Sichtung" should be changed to "Ansprechen".
Hi, I would not translate as many words in the language of German Hunters. Since most players in RL are not hunters, it could also lead to confusion. z.B. Nach intensivem "Ansprechen" habe ich den Bock erlegt! Da fragt sich der Nichtjäger sicher; was hat er ihm wohl gesagt ? I would say, keep it simple but understandable.
- MonacoSteve
- Master Competitor
- Posts: 22194
- Joined: November 27th, 2008, 2:00 pm
- Location: Germany
- Contact:
Re: German Translation
Exactly. One has to keep a fine balance regarding the language here. I also think "Sichtung" is OK. In addition, we need always to find short words, in order to fit the available space.Povens wrote: Hi, I would not translate as many words in the language of German Hunters. Since most players in RL are not hunters, it could also lead to confusion. z.B. Nach intensivem "Ansprechen" habe ich den Bock erlegt! Da fragt sich der Nichtjäger sicher; was hat er ihm wohl gesagt ? I would say, keep it simple but understandable.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest