Page 1 of 1

Translation concerning Break Action rifles

Posted: December 28th, 2017, 6:30 pm
by MooseHunter330
In German, saying break action rifle (which is, at the moment, translated to "Kipplaufbüchse") is simply incorrect.
The Term "Kipplaufbüchse" is used for single shot break barrel rifles in German. For example for the 7mm Rem. Mag. we have in game.
Double barreled rifles are called "Doppelbüchse" in German. An O/U variant would be called "Bockdoppelbüchse", since the barrels are stacked ("aufgebockt").

The description of the .30R also seems a bit wonky.

I typed up a version which, to me, would make more sense:

"Diese Doppelbüchse mit übereinanderliegenden Läufen kombiniert einfaches Handling mit einer schnellen Schussfolge.
Sie besitzt einen robusten Schaft aus Walnussholz und kann zwei Patronen rasch hintereinander abfeueren.
Ihr starkes Kaliber .30R macht diese Allzweckwaffe zum perfekten Begleiter bei der Jagd auf mittelgroßes- und
großes Wild.


I also made one for the 9,3x74R:

"Diese Bockdoppelbüchse ist auf Geschwindigkeit und Kraft spezialisiert.
Mit einem feinen Walnussholzschaft und schützenfreundlichen Design kann diese Büchse 2 Patronen schnell
hintereinander abfeuern, wobei der Abschuss fast immer sicher ist. Diese Waffe ist für den professionellen
Großwildjäger unerlässlich, da man mit ihr sowohl annehmende Bären als auch äußerst schussharte Wasserbüffel
sauber erlegen kann. Kaliber 9,3x74R.


I hope my argumentation makes sense. Have a good one.

EDIT: Corrected spelling error.

Re: Translation concerning Break Action rifles

Posted: January 9th, 2018, 8:06 am
by MonacoSteve
Hallo MooseHunter, sorry ich sehe Deinen Vorschlag erst jetzt.

Ich bin der Deutsch-Übersetzer für tHC. Bisher hatte ich bereits die "Side-by-Side" shotgun mit "Doppelflinte" übersetzt; eine "Doppelbüchse" erscheint mir daher verwechlungsgefährdet - aber wenn Du sicher bist, kann ich das natürlich trotzdem machen.

Re: Translation concerning Break Action rifles

Posted: January 9th, 2018, 9:26 am
by MooseHunter330
Ich glaube die Flinten heißen jetzt "Querflinte". Von daher dürften Verwechslungen ausgeschlossen sein. Wenn sie dann "Bockdoppelbüchse" heißen, dürfte es auch mit der F3 keine Probleme geben.

Re: Translation concerning Break Action rifles

Posted: January 10th, 2018, 6:26 am
by MonacoSteve
Thanks a lot. Ich habe Deine beide Beschreibungen für die Büchsen übernommen. Beim nächsten allgemeinen Update der Übersetzungen werden sie die alten Beschreibungen ersetzen.

Re: Translation concerning Break Action rifles

Posted: January 13th, 2018, 1:11 pm
by Ringolf
Just wanted to add a thought:
The term "Bockdoppelbüchse" is redundant. As far as I know (which is not much), an over/under configuration of a double-barrelled rifle is simply referred to as "Bockbüchse". Same goes for the shotgun O/U variation ("Bockflinte").

Sorry fürs Klugscheißen :)